نوشته‌ها
لیست نوشته ها
جستجو

پنج‌شنبه - ۱۵ دی ۱۳۹۰

بازار کتاب پرشده از انبوه نام رمان‌ها و داستان‌ها و ناشرها و نویسنده‌ها و مترجم‌ها، طوری که گاهی حتا حرفه‌ای‌ها هم می‌مانند که کدام را کتاب را بخرند یا نخرند، و بخوانند یا نخوانند. این روزها چهار کتاب بسیار خوب روی پیشخان کتاب‌فروشی‌ها آمده که می‌توان با اطمینان مطالعه‌ی‌شان را به دوست‌داران ادبیات و هنر پیش‌نهاد کرد. اگر گذارتان به کتاب‌فروشی افتاد، این دو رمان، یک مجموعه نمایش‌نامه، و یک مجموعه‌‌‌داستان را در خاطر داشته باشید. فعلن به هم‌این معرفی مختصر اکتفا کنید تا بعد از پایان امتحانات دانش‌گاه، از این کتاب‌ها مفصل‌تر بنویسم!


رابینسون کروزو

 

رابینسون کروزو

دانیل دفو/ ترجمه‌ی مرجان رضایی

نشر مرکز/ ۳۹۴ صفحه/ ۷۹۰۰ تومان

«رابینسون کروزو» را اولین رمان، به‌معنای‌ واقعی، که به زبان انگلیسی نوشته شده می‌دانند. این کتاب اولین بار در سال ۱۷۱۹، حدود سی‌صد سال پیش، منتشر شد اما هنوز که هنوز است به زحمت می‌توان اثری پیدا کرد که خلاقیت و جذابیت این رمان را داشته باشد. دفو آن‌قدر ماهرانه دنیای جزیره‌ای که رابینسون در آن گرفتار می‌شود توصیف می‌کند که احساس می‌کنیم خود ما آن‌جا گیر افتاده‌ایم و باید با ساخت پناه‌گاهی با شاخ و برگ درختان، شکار بز و پرنده‌گان، و کاشتن غلاتی که به‌طور معجزه‌آسا در بساط‌مان باقی مانده زنده‌گی کنیم!

«رابینسون کروزو» از مهم‌ترین رمان‌های تاریخ ادبیات جهان است اما نمی‌دانم چرا در ایران سال‌ها به آن بی‌توجهی شده؛ البته بازار پر است از ترجمه‌های بازاری و خلاصه‌شده‌ از این اثر اما در همه‌ی این سال‌ها هیچ ترجمه‌ی خوبی از متن کامل اثر در دست‌رس نبود. تا آن‌جا که من می‌دانم، آخرین‌بار که ترجمه‌ی خوب و کاملی از این کتاب به بازار آمد سال ۱۳۵۱ بود که «انتشارات نیل» ترجمه‌ی «بهرام فره‌وشی» را در «مجموعه‌ی جوانان»‌اش منتشر کرد. حالا نشر مرکز فرصتی دیگر برای آشنایی با این رمان دوست داشتنی و دوران‌ساز فراهم آورده است. «مرجان رضایی» مترجمی‌ست که کم‌کم دارد به زمره‌ی به‌ترین مترجمان ایرانی می‌پیوندد. او هم خوش‌سلیقه است و هم نثر پاکیزه و پخته‌ای دارد؛ ترجمه‌ی «رابینسون کروزو» ـ مثل ترجمه‌ی او از «دکتر جکیل و مستر هاید» (استیونسن) ـ  بی‌نقص و عالی‌ست.

اتفاق خوبی که چندوقتی‌ست رخ داده این است که نشر مرکز متوجه شده قیمت‌های نجومی و خارج از عرف، که تا پیش از این روی کتاب‌های‌اش می‌گذاشت، عامل بازدارنده‌ی مهمی برای دیده و خوانده‌شدن آن‌هاست. مرکز حالا اغلب کتاب‌های‌اش را روی کاغذ ایرانی ارزان‌قیمت منتشر می‌کند، و این امکان را فراهم آورده که علاقه‌مندان بیش‌تری بتوانند از کتاب‌های خوبی که منتشر می‌کند لذت ببرند.


اسیر خشکی

 

اسیر خشکی

دوریس لسینگ/ ترجمه‌ی سهیل سمی

نشر ققنوس/ ۴۵۵ صفحه/ ۹۵۰۰ تومان

دوریس لسینگ از سال‌ها پیش هم معروف بود و هم مهم، اما ما ایرانی‌ها منتظر یک اتفاق بودیم تا او را جدی بگیریم! و چه اتفاقی مهم‌تر از اهدای جایزه‌ی نوبل به او. لابد می‌دانید که لسینگ زمانی که پدرش در ماموریتی به ایران به سر می‌برده در شهر کرمانشاه متولد شده است. این زن انگلیسی الان نود و سه، چهار ساله‌ است و ما هنوز این شانس را داریم که رمان‌های‌اش را در زمانی بخوانیم که او هنوز زنده است!  ترجمه‌ی آثار لسینگ دو، سه سالی‌ست که رونق گرفته و «اسیر خشکی» فعلن آخرین موهبت این رونق است. مترجم پرکار و خوش‌سلیقه‌ی کتاب، آقای سمی، در معرفی اثر این‌طور نوشته‌اند: «لسینگ در شرح احساسات و شخصیت زنان زبانی بسیار قدرت‌مند دارد. شخصیت اول رمان "اسیر خشکی" زن جوانی‌ست که میان سرخورده‌گی‌های سیاسی‌اش در حزب کمونیست و جمع هم‌حزبی‌های‌ جوان‌اش، روابط فروپاشیده‌اش با والدین خود، ارتباطی عاطفی با رفیق حزبی‌اش، و نیز درک احساسات خود به‌عنوان یک زن سرگشته و در آستانه‌ی از خودبیگانه‌گی‌ست. "اسیر خشکی" در بحرانی‌ترین دوران زنده‌گی این شخصیت، که دورانی پرفراز و نشیب از تاریخ معاصر جهان نیز هست، روایت‌گر مسیری‌ست که این زن می‌پیماید. در ادبیات بریتانیا برای جین آستین جانشینی سزاوارتر و قدرتر از لسینگ وجود ندارد.»


 رقص‌های جنگ


رقص‌های جنگ

شرمن الکسی/ ترجمه‌ی مجتبا ویسی

نشر مروارید/ ۱۵۲/ ۳۹۰۰ تومان

شرمن الکسی با ترجمه‌های «لیلا نصیری‌ها» و «امیرمهدی حقیقت» به ایران آمد. تک‌داستان‌های او را در «روزی روزگاری، دیروز» و «خوبی خدا» خواندیم. حالا مجتبا ویسی همت کرده و «رقص‌های جنگ» را به فارسی درآورده است. «رقص‌های جنگ» آدم را یاد «هزارتوهای بورخس» می‌اندازد، نه به دلیل سبک نوشته‌ها، که کلن در دنیایی بسیار دور از دنیای بورخس است، بل‌ به این علت که این هم کتابی‌ست شامل داستان‌های کوتاه و شعرهای کوتاه. البته تعداد و حجم داستان‌ها خیلی بیش‌تر از شعرهای کتاب است. «رقص‌های جنگ» برنده‌ی جایزه‌ی «پن فاکنر» در سال ۲۰۱۰ است و واقعن کتاب خوب و جذابی‌ست. شرمن الکسی نویسنده‌‌ای سرخ‌پوست است و او را از پدیده‌های روز ادبیات امریکا می‌دانند. امیدوارم «رقص‌های جنگ» زمینه را برای شناخت بیش‌تر شرمن الکسی و ترجمه‌ی دیگر آثار او فراهم کند.

 


پینوکیو


پینوکیا

استفانو بننی/ ترجمه‌ی سارا شهسوارحقیقی

نشر نیلا/ ۱۶۸ صفحه/ ۳۵۰۰ تومان

من عاشق کارهای «استفانو بننی»‌ام و به نظرم او یکی از به‌ترین نویسنده‌گانی‌ست که در سال‌های اخیر در بازار کتاب ایران «کشف شده» است. هنوز طعم داستان‌های زیبای کتاب «کافه‌ی زیر دریا» زیر زبان‌ام است. «کافه‌ی زیر دریا» را «رضا قیصریه» ـ استاد و مترجم بزرگ ادبیات ایتالیایی ـ به فارسی برگردانده و همو بود که بننی را به ما شناساند. «پینوکیا» هم زیرنظر او و توسط یکی از شاگردان جوان‌اش به فارسی درآمده و بنابراین شکی در قابل اطمینان بودن ترجمه‌اش نیست. البته بننی کتابی به نام «پینوکیا»  ندارد، و نام اصلی اثر حاضر «Teatro 2» است. «پینوکیا،» علاوه بر نمایش‌نامه‌ای با هم‌این نام، هفت نمایش‌نامه‌ی کوتاه دیگر دارد: ترانه‌های آملیتو، دکتر دیواگو، کارناوال حشرات، گریمهیلد، جک یک‌دست، مرموز، خواب بنا.

مترجم کتاب در مقدمه‌اش کتاب را این‌طور معرفی کرده: «بننی در مجموعه‌ی نمایش‌نامه‌های حاضر با مونث‌پردازی شخصیت آدمک چوبی کارلو کوللودی، دگرگون‌سازی روایت افسانه‌ی جادوگر بدجنس و سفید برفی، شوخی با آثار ادبی و سینمایی (نظیر دکتر ژیواگو،) دنیای کارگرهای ساختمان و دنیای حشرات و سوسک‌ها، ترانه‌ها، تک‌گویی‌ها و اشعار بلوز، دنیای شوخ و هجوآمیز آثارش را شکل می‌دهد.»

نشر «نیلا» از ناشران بسیار خوب و گزیده‌کار است که سال‌هاست، به دور از پروپاگاندا و باندبازی، آثار بسیار فاخری ـ به‌ویژه در زمینه‌ی تئاتر و سینما ـ منتشر می‌کند. هم «پینوکیا» و هم کتاب‌های دیگرش را دریابید.


امکانات: Next Blog Previous Blog Blog Comments - 6 Print Blog Send To Friend Add Blog To Favorite
http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=150
دیدگاه‌
<< صفحه بعدی ۰۱ صفحه قبلی >>
کتابلاگ
سه‌شنبه - ۱۱ بهمن ۱۳۹۰
جناب دکتر رضایی، به رسم ادب، عرض کنم که کامنت‌ جدیدتان را من پاک نکردم. متاسفانه طی تغییر سرور سایت هرآن‌چه در ۲۴ ساعت گذشته روی هاست آمده بود از دست رفت. گمان‌ام پاسخی که نوشته بودم، قبل از پاک‌شدن، به‌طور خودکار، برای‌تان ارسال شده باشد. به هر حال، اگر مایل‌اید می‌توانید مجددن آن نظر و هر نظر دیگری را که دارید این‌جا منتشر بفرمایید.
امکانات: Email Website

احسان رضایی
شنبه - ۸ بهمن ۱۳۹۰
سلام حسین جاوید عزیز. من نه قصد اتهام زدن داشتم و نه فرافكنی و نه هر چیز دیگری كه در ادبیات خصمانه تو پیدا می شود. اتفاقا نوشتم كه خوشحالم كه مطلبم را دوست داشته ای. چون كه به نظرم شبیه همدیگر نوشتن دو نفر اسمش سرقت ادبی نیست. یادداشت بنده هم درباره این كتاب به شمارگان 70هزار نسخه منتشر شده و نیازی به انتشار مجدد ندارد. هر كه پیگیر باشد، میرود و میخواند و یكی بودن جملات را می یابد. خواستم فقط بگویمت رفیق، كه كمی آرامتر با دوستانت و دوستدارانت تا كنی. همین.

پاسخ کتابلاگ
خوب، دکتر جان، قبول کنید که دم خروس بیرون مانده؛ به‌خصوص، بعد از آن اعتراض من به قضیه‌ی سرقت مطلب‌ام در روزنامه‌ی تهران امروز (که تیم همشهری جوان اداره‌اش می‌کند.)
به هرحال، عاقلان خودشان می‌دانند که سرخ‌پوست بودن شرمن الکسی و پن فاکنر بردن‌اش  فقط در مطلب شما کشف شده بود! من هم عذر می‌خواهم که این اطلاعات ذی‌قیمت را دزدیدم!
من نمی‌توانم جواب اتهام‌زنی را با قربان‌صدقه بدهم. کلوخ‌انداز را پاداش سنگ است. با وجود این، من هنوز هم شما را یکی از دوست‌داشتنی‌ترین مطبوعاتی‌ها و از خادمان خاموش کتاب می‌دانم و چون گذشته به شما احترام می‌گذارم. موفق باشید. مخاطبان بین من و شما قضاوت خواهند کرد.

امکانات: Email Website

احسان رضایی
چهارشنبه - ۵ بهمن ۱۳۹۰
بعد از سلام عرض شود كه واقعا تجربه جالبی بود سر زدن به سایت تو حسین جاوید عزیز بعد از مدتها. از این بابت كه می بینم حسین جاویدی كه زمین و زمان را متهم به سرقت ادبی از خودش می كند، معرفی من از «رقص های جنگ» شرمن آلكسی در «همشهری جوان» را عینا گذاشته جلوی رویش و از روی آن نوشته است. به هر حال خوشحالم كه نوشته پرعیب بنده، مقبول طبع مردم صاحب نظر شده است.

پاسخ کتابلاگ
آقای دکتر عزیز، سلام! حیران‌ام از اعتماد به نفس‌تان! کاش لااقل مجله‌ای این حرف را می‌زد که چند بار از خود من مطلب ندزیده بود و جوابیه‌های من را چاپ نکرده بود! به هر حال، روش خوبی‌ست برای فرافکنی!
با عرض پوزش، من یادداشت شما را نخوانده‌ام اما یادداشت چند خطی خودم هیچ‌چیزی ندارد جز اطلاعات عمومی و خیلی کلی، نظیر این‌که اولین مترجمان کارهای الکسی چه کسانی بوده‌اند، او چه جایزه‌هایی برده،سرخ‌پوست است، کتاب‌اش شعر و داستان دارد، و مترجم‌اش کیست. اصلن نیازی نیست مخاطب بخواهد فکر کند، این‌ها اطلاعاتی‌ست که در ویکی‌پدیا ده برابرش را می‌توان پیدا کرد. حالا از شما خواهش می‌کنم نوشته‌ی‌تان را این‌جا یا جای دیگری منتشر کنید تا هم من و هم مخاطبان دیگر بتوانند قضاوت کنند و لطف بفرمایید مستدلن آن‌چه را من از شما «عینن کپی» کرده‌ام ذکر بفرمایید. اگر معلوم شد که حرف‌تان بی‌پایه و اساس است، که قطعن هست، حتمن عذرخواهی کنید.
جسارتن، شما که می‌خواستید اتهام بزنید کاش لااقل بهانه را یک یادداشت به‌تر قرار می‌دادید که چهار تا نظر و توضیح داخل‌اش داشته باشد! به کاهدان زدید برادر.
امکانات: Email Website

احمد
یک‌شنبه - ۱۸ دی ۱۳۹۰
ممنون
چون دیدم در معرفی کتاب نوشته شده چاپ اول
انتشارات جاودان خرد
پخش: انتشارات گوتنبرگ

یک سوال:
اگه این کتاب با همین ترجمه سالها پیش چاپ شده چرا می‌نویسند چاپ اول
شاید به خاطر تغییر ناشر باشه. اگه اینطوره آیا می‌تونن یک کتاب و با یک مترجم با همان ترجمه رو به عنوان چاپ اول بنویسند؟

ممنون


پاسخ کتابلاگ
دوست عزیز، این «چاپ اول» درواقع «چاپ اول ناشر» است، و در جواب سئوال‌تان باید بگویم بله، ناشران وقتی امتیاز کتاب یا ترجمه‌ای را که قبلن ناشر دیگری در اخیتار داشته به دست می‌آورند، آن‌را با عنوان «چاپ اول» به بازار می‌فرستند.
امکانات: Email Website

احمد
شنبه - ۱۷ دی ۱۳۹۰
سلام
کتاب رابینسون کروزو  با ترجمه ی حبیب شنوقی و انتشارات کوتنبرگ سال 88 رو دارم. و فکر می‌کنم ترجمه‌ی کاملی باشه.
آیا شما این رو دیدین؟
اگر جواب مثبته ، کدوم ترجمه رو پیشنهاد می‌کنید؟
البته دبدم نوشتین آخرین ترجمه‌ی کامل مربوط به سال 51 ـه. پس احتمالن ندیدین این ترجمه رو. یا شاید اینی که من دارم کامل نیست. 560 صفحه با صفحه بندی عادی.

wink

پاسخ کتابلاگ
سلام.
متاسفانه من این کتاب را ندارم و نمی‌توانم راجع به آن نظر دقیق بدهم. با وجود این، از اطلاعات کتاب‌خانه‌ی ملی، می‌دانم که ترجمه‌ای قدیمی‌ست و خیلی پیش از انقلاب چاپ شده؛ چاپ سال ۸۸، که شما اشاره کرده‌اید، فقط تجدید چاپ است.
امکانات: Email Website

نسترن
پنج‌شنبه - ۱۵ دی ۱۳۹۰
فکر نمی‌کنم به کسی که فقط در ایران متولد شده بگن ایرانی‌الاصل.

پاسخ کتابلاگ
حق با شماست، خانم. اصلاح شد. ممنون‌ام از دقت‌تان.
امکانات: Email Website

ثبت نظر
برای ثبت نظر جدید در ارتباط با نوشته فرم زیر را کامل کنید.
وارد کردن مواردی که با علامت v مشخص شده‌اند الزامی است.
نام: v
Chage Language
پست الکترونیک:
سایت اینترنت:
نظر شما: v
 :artist:  :biggrin:  :bowl:  :cry:  :dizzy:  :mad:  :nono:  :pirate:  :sad:  :shocked:  :sick:  :smile:  :tongue:  :uhh:  :wacko:  :wink:  :yinyang:

نظر خصوصی
در صورت انتخاب این گزینه، نظر بصورت خصوصی ثبت خواهد شد و فقط توسط مدیر سایت قابل مشاهده خواهد بود.
تاییدیه: v
برای تایید اطلاعات فرم متن داخل تصویر را مجددا وارد نمایید.

 
نوشته‌های مرتبط

RSS 2.0

javied1364@gmail.com

امکانات
خبرنامه سایت
گزارش‌ها
مطالب سایت
نوشته ها: ۲۸۰
نظرات: ۹۸۳
دنبالکها: ۰
مشاهده صفحات
تعداد کل: ۲۶۳۳۱۵۶ صفحه
مشاهده امروز: ۸۱۰ صفحه
بیشترین مشاهده:
جمعه - ۴ فروردین ۱۳۹۶
تعداد: ۲۶۶۷۴ صفحه
بازدید همزمان
در حال حاضر: ۲ نفر
بیشترین بازدید همزمان:
چهارشنبه - ۱۷ شهریور ۱۳۹۵
تعداد: ۳۶۱ نفر
مراجعه به: