نوشته‌ها
لیست نوشته ها
جستجو

پنج‌شنبه - ۴ خرداد ۱۳۹۱

اخیرن، انتشارات مرکز ترجمه‌ی خانم «شهلا طهماسبی» را از رمان معروف «جزیره‌ی گنج» نوشته‌ی «رابرت لوییس استیوینس» روی پیشخان کتاب‌فروشی‌ها فرستاده است. این شاه‌کار خواندنی استیونسن حدود ۲۰ بار (!) به فارسی ترجمه شده و در سال ۱۳۷۸ هم «احمد کسایی‌پور» یک برگردان عالی و روان از آن را توسط نشر هرمس منتشر کرده است.

انتشار ترجمه‌ی خانم طهماسبی از «جزیره‌ی گنج» برای من از دو دیدگاه دردآور بود. اول این‌که چرا یکی از مترجمان خوب و خوش‌سلیقه‌ی ما باید رمانی را ترجمه کند که مترجم کارکشته و ماهر دیگری ترجمه‌ی بی‌نقصی از آن ارائه داده است (و این سوای چندین و چند ترجمه‌ی بازاری کتاب است). مگر رمان‌های مهمی که هنوز به فارسی ترجمه نشده‌اند ته کشیده‌اند؟! دو دیگر، چرا نشر هرمس ترجمه‌ی فوق‌العاده‌ی احمد کسایی‌پور از «جزیره‌ی گنج» را بایگانی کرده و بعد از آخرین و اولین چاپ‌اش در سال ۷۸، یعنی ۱۳ سال پیش، دیگر تجدیدچاپی از آن ارائه نمی‌کند.

جزیره‌ی گنج

«جزیره‌ی گنج» از جذاب‌ترین رمان‌هایی‌ست که در عمرم خوانده‌ام و در لیست صد رمان محبوب من قرار دارد. امیدوارم نشر هرمس هر چه زودتر ترجمه‌ی آقای کسایی‌پور را بازنشر کند و نگذارد این گنج بیش از این خاک بخورد. تا آن موقع، آن‌ها که هنوز دنیای جادویی و پرکشش «جزیره‌ی گنج» ـ با آن «لانگ جان سیلور» لنگ الدنگ! ـ را تجربه نکرده‌اند، ترجمه‌ی خانم طهماسبی را غنیمت بدانند.


امکانات: Next Blog Previous Blog Blog Comments - 2 Print Blog Send To Friend Add Blog To Favorite
http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=209
دیدگاه‌
<< صفحه بعدی ۰۱ صفحه قبلی >>
محسن
شنبه - ۶ خرداد ۱۳۹۱
ترجمه محسن سلیمانی چه؟

پاسخ کتابلاگ
ترجمه‌ی آقای سلیمانی از روی متن تلخیص‌شده انجام شده و کامل نیست.
امکانات: Email Website

کیوان
جمعه - ۵ خرداد ۱۳۹۱
ترجمه مجدد از آثار کلاسیکی که با حداکثر سه هزار نسخه چاپ شده چه اشکالی دارد دوست عزیز؟ آثار کلاسیک برای هر نسل ترجمه ای جدید می خواهد در عین حال که فن ترجمه روز به روز پیشرفته تر شده و بدون شک می توان در هر زمان یک گنج دیگر به گنج های آثار ترجمه شده اضافه کرد.

پاسخ کتابلاگ
اول این‌که من با اصل حرف شما هم مشکل دارم و به‌زودی یادداشتی درباره‌ی آن خواهم نوشت (منظورم این حرف است که آثار کلاسیک را باید مدام ترجمه کرد). دوم این‌که، آیا از نظر شما نسل‌ها سیزده سال یک بار عوض می‌شوند؟ یا زبان فارسی سیزده سال یک بار به‌طور کلی متحول می‌شود؟ فن ترجمه مگر یک فن مکانیکی و آزمایش‌گاهی‌ست که روز به روز پیش‌رفته‌تر بشود؟
امکانات: Email Website

ثبت نظر
برای ثبت نظر جدید در ارتباط با نوشته فرم زیر را کامل کنید.
وارد کردن مواردی که با علامت v مشخص شده‌اند الزامی است.
نام: v
Chage Language
پست الکترونیک:
سایت اینترنت:
نظر شما: v
 :artist:  :biggrin:  :bowl:  :cry:  :dizzy:  :mad:  :nono:  :pirate:  :sad:  :shocked:  :sick:  :smile:  :tongue:  :uhh:  :wacko:  :wink:  :yinyang:

نظر خصوصی
در صورت انتخاب این گزینه، نظر بصورت خصوصی ثبت خواهد شد و فقط توسط مدیر سایت قابل مشاهده خواهد بود.
تاییدیه: v
برای تایید اطلاعات فرم متن داخل تصویر را مجددا وارد نمایید.

 
نوشته‌های مرتبط

RSS 2.0

javied1364@gmail.com

امکانات
خبرنامه سایت
گزارش‌ها
مطالب سایت
نوشته ها: ۲۸۰
نظرات: ۹۸۳
دنبالکها: ۰
مشاهده صفحات
تعداد کل: ۲۶۳۳۱۳۷ صفحه
مشاهده امروز: ۷۹۱ صفحه
بیشترین مشاهده:
جمعه - ۴ فروردین ۱۳۹۶
تعداد: ۲۶۶۷۴ صفحه
بازدید همزمان
در حال حاضر: ۲ نفر
بیشترین بازدید همزمان:
چهارشنبه - ۱۷ شهریور ۱۳۹۵
تعداد: ۳۶۱ نفر
مراجعه به: