نوشته‌ها
لیست نوشته ها
جستجو

سه‌شنبه - ۸ مرداد ۱۳۹۲

مادر فلفلی منمادر فلفلی من

ارنست فان در کواست/ ترجمه‌ی مهرنوش گلشاهی‌فر

انتشارات درسا/ چاپ اول/ ۱۳۹۱

شناخت کتاب‌خوان‌های ایرانی از ادبیات اروپا بیش‌تر به آثاری معطوف است که نویسنده‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و ایتالیایی نوشته‌اند. هرچند ادبیات سایر کشورهای اروپایی کاملن مغفول نمانده است، اغلب به‌صورت گزینشی به فارسی ترجمه و منتشر شده و منحصر به آثار نویسنده‌های نوبلیست یا کلاسیک و بسیار شناخته‌شده بوده است ــ مثلن، تقریبن همه‌ی آثار ژوزه ساراماگو (نویسنده‌ی پرتغالی) و یاستین گوردر (نویسنده‌ی نروژی) به فارسی برگردانده شده‌اند. کم پیش آمده از نویسنده‌های جوان کشورهای کوچک اروپایی رمان‌ها و داستان‌هایی به فارسی منتشر شود. البته نمی‌توان انکار کرد که بیش‌تر غول‌های ادبی اروپا متعلق به انگلستان و فرانسه و آلمان و ایتالیا هستند اما این همه بی‌توجهی به انبوه نویسنده‌های اروپایی و متمرکز شدن روی چند نام خاص هم قابل توجیه نیست.

هلند جزو آن دسته از ملل اروپایی‌ست که از آثار ادبی آن‌ها چیز دندان‌گیری به فارسی ترجمه نشده است. خواننده‌های فارسی‌زبان تقریبن هیچ شناختی از ادبیات این کشور پادشاهی ندارند. خوش‌بختانه، حالا یکی از آثار جدید ادبیات هلند به فارسی منتشر شده است: «مادر فلفلی من.» فارغ از هر چیز، باید سپاس‌گزار ناشر و مترجم بود که فقط بازار را در نظر نگرفته‌اند و مسیر جدیدی را انتخاب کرده‌‌اند. «مادر فلفلی من» نوشته‌ی نویسنده‌ی جوان هلندی ارنست فان در کواست (م ۱۹۸۰) است و در سال ۲۰۱۰ منتشر شده است.

«مادر فلفلی من،» شاید به‌خاطر نام‌اش، تداعی‌کننده‌ی آثار عامه‌پسند است اما این اثر به هیچ وجه عامه‌پسند نیست. نویسنده‌ی این کتاب از مادری هندی و پدری هلندی در بمبئی زاده شده و در هلند بزرگ شده است. کتاب او تلفیقی‌ست از رمان و اتوبیوگرافی و سفرنامه و به‌خوبی تقابلات و تعارضات فرهنگ شرقی و غربی را به تصویر می‌کشد.

«مادر فلفلی من» راوی زنده‌گی خانواده‌ای ۵ نفره در هلند است: مادری هندی با اخلاق‌ها و باورهای خاص خودش، پدری آرام و صلح‌جو که سرش به تحقیقات پزشکی‌اش گرم است، یک پسر عقب‌افتاده به نام آشیرواد، یک پسر ماجراجو به نام یوهان، و پسر دیگری به نام ارنست ــ نویسنده‌ی کتاب ــ که رویای پزشک و وکیل و مهندس شدن را با سودای نویسنده‌گی تاخت می‌زند. به این پنج نفر باید انبوه اقوام هندی و هلندی آن‌ها را هم اضافه کرد که بعضی از آن‌ها زنده‌گی‌ها و سرگذشت‌های عجیب و غریب دارند و با چند نفرشان از نزدیک آشنا می‌شویم.

کتاب زیاد خوب شروع نمی‌شود اما هر چه جلوتر می‌رود قوت و استحکام بیش‌تری می‌گیرد و هم طنز و هم جدش فاخرتر می‌شود. داستان از ۱۰ خرده‌روایت به‌هم‌پیوسته تشکیل شده که در زمان‌ها و مکان‌های مختلف اتفاق می‌افتند و مجموعه آن‌ها کلیت ماجرا را شکل می‌دهد. راوی همه‌ی داستان‌ها ارنست است اما روایت او به زاویه‌دید اول شخص محدود نمی‌ماند و او، با توجه به شنیده‌های‌اش، داستان اعضای خانواده را به شیوه‌ای مشابه با شیوه‌ی زوایه‌دید دانای کل روایت می‌کند. در این میان، از درآمیختن تخیل با واقعیت هم ابایی ندارد. همین ویژه‌گی‌ست که اثر او را به معجونی از رمان و اتوبیوگرافی و سفرنامه بدل می‌کند. فرم اثر هم المان‌هایی از هر سه ژانر را در خود دارد.

مسیر داستان از بمبئی و رتردام و دهلی و ایتالیا و شهرهای مختلف کانادا می‌گذرد و تصاویری از زنده‌گی افراد مختلف را به نمایش می‌گذارد. محور اصلی ماجراها مادر راوی‌ست، اما این مانع نمی‌شود کاراکترهای دیگر مجال عرض‌ اندام پیدا کنند. به‌جز مادر راوی که کاراکترش گاهی کمی غلوشده و در بعضی جاها باورناپذیر به نظر می‌رسد باقی شخصیت‌ها خیلی خوب پرداخت شده‌اند و خواننده به‌خوبی با آن‌ها ارتباط برقرار می‌کند. طنز رقیقی هم در همه‌جای کتاب ــ حتا قسمت‌های جدی‌تر آن ــ جریان دارد که مطالعه‌ی متن را دل‌پذیرتر می‌کند.

«مادر فلفلی من» کتابی‌ست که احتمالن طیف گسترده‌ای از خواننده‌ها می‌توانند با آن ارتباط برقرار کنند؛ نه آن‌قدر سخت‌خوان و تکنیکی‌ست که مخاطبان عادی را پس بزند و نه آن‌قدر ساده و سطحی‌ست که مخاطبان جدی را دل‌زده کند. ورای همه‌ی ضعف‌ها و قوت‌ها ــ همان‌طور که پیش‌تر گفتم ــ اهمیت اصلی این اثر مجالی‌ست که برای شناخت ادبیات هلند و آشنایی با آن فراهم می‌کند.

ترجمه‌ی خانم گلشاهی‌فر از این کتاب ترجمه‌ی روان و پاکیزه‌ای‌ست و بدون هیچ دست‌اندازی خواننده را از ابتدا تا انتها با اثر هم‌راه و هم‌گام می‌کند. امیدوارم در آینده آثار بیش‌تری را از ادبیات هلند با ترجمه‌ی ایشان بخوانیم.   


امکانات: Next Blog Previous Blog Blog Comments - 1 Print Blog Send To Friend Add Blog To Favorite
http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=290
دیدگاه‌
<< صفحه بعدی ۰۱ صفحه قبلی >>
محسن
چهارشنبه - ۹ مرداد ۱۳۹۲
به عنوانِ یک نکته‌ی جانبی اجازه بدهید این را بگویم که این روزها خیلی‌ها ترجیح می‌دهند از عباراتی مثل «کم‌توانِ ذهنی» یا «فردی با هوش ِ میانه» به جایِ «عقب‌مانده» یا «عقب‌افتاده» استفاده کنند.‏
امکانات: Email Website

ثبت نظر
برای ثبت نظر جدید در ارتباط با نوشته فرم زیر را کامل کنید.
وارد کردن مواردی که با علامت v مشخص شده‌اند الزامی است.
نام: v
Chage Language
پست الکترونیک:
سایت اینترنت:
نظر شما: v
 :artist:  :biggrin:  :bowl:  :cry:  :dizzy:  :mad:  :nono:  :pirate:  :sad:  :shocked:  :sick:  :smile:  :tongue:  :uhh:  :wacko:  :wink:  :yinyang:

نظر خصوصی
در صورت انتخاب این گزینه، نظر بصورت خصوصی ثبت خواهد شد و فقط توسط مدیر سایت قابل مشاهده خواهد بود.
تاییدیه: v
برای تایید اطلاعات فرم متن داخل تصویر را مجددا وارد نمایید.

 

RSS 2.0

javied1364@gmail.com

امکانات
خبرنامه سایت
گزارش‌ها
مطالب سایت
نوشته ها: ۲۸۰
نظرات: ۹۸۳
دنبالکها: ۰
مشاهده صفحات
تعداد کل: ۲۶۳۰۳۶۸ صفحه
مشاهده امروز: ۱۵۶ صفحه
بیشترین مشاهده:
جمعه - ۴ فروردین ۱۳۹۶
تعداد: ۲۶۶۷۴ صفحه
بازدید همزمان
در حال حاضر: ۴ نفر
بیشترین بازدید همزمان:
چهارشنبه - ۱۷ شهریور ۱۳۹۵
تعداد: ۳۶۱ نفر
مراجعه به: